Stephanus(i)
16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Tregelles(i)
16 ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
Nestle(i)
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
SBLGNT(i)
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· ⸀εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
f35(i)
16 ωστε ημεις απο του νυν ουδενα οιδαμεν κατα σαρκα ει δε και εγνωκαμεν κατα σαρκα χριστον αλλα νυν ουκετι γινωσκομεν
Vulgate(i)
16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem et si cognovimus secundum carnem Christum sed nunc iam non novimus
Clementine_Vulgate(i)
16 Itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem. Et si cognovimus secundum carnem Christum, sed nunc jam non novimus.
Wycliffe(i)
16 Therfor we fro this tyme knowen no man aftir the fleische; thouy we knowun Crist aftir the fleisch, but nowe we knowun not.
Tyndale(i)
16 Wherfore henceforth knowe we no man after the flesshe. In somoche though we have knowe Christ after the flesshe now hence forthe knowe we hym so no more.
Coverdale(i)
16 Therfore hence forth knowe we noman after ye flesh: and though we haue knowne Christ also after the flesh, yet knowe we him now so nomore.
MSTC(i)
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh. Insomuch that though we have known Christ after the flesh, now henceforth know we him so no more.
Matthew(i)
16 Wherfore hence forthe knowe we no man after the fleshe. In so muche though we haue knowen Christe after the fleshe, nowe hence forth knowe we hym so no more.
Great(i)
16 Wherfore, hence forth knowe we no man after the flesshe. In so moch though we haue knowen Christ after the flesshe, now yet hence forth knowe we him so nomoare.
Geneva(i)
16 Wherefore, henceforth know we no man after the flesh, yea though wee had knowen Christ after the flesh, yet nowe henceforth know we him no more.
Bishops(i)
16 Wherefore hencefoorth knowe we no man after the flesshe: Insomuche, though we haue knowen Christe after the flesshe, nowe yet hencefoorth knowe we hym so no more
DouayRheims(i)
16 Wherefore henceforth, we know no man according to the flesh. And if we have known Christ according to the flesh: but now we know him so no longer.
KJV(i)
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
KJV_Cambridge(i)
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we
him no more.
Mace(i)
16 Wherefore, henceforth I have no regard to any man for his external appearance: for tho' I formerly look'd for worldly grandeur in the Messiah, yet now I see things in another light.
Whiston(i)
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more after the flesh.
Wesley(i)
16 So that we from this time know no one after the flesh; yea, if we have known even Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
Worsley(i)
16 Wherefore we henceforth know no one according to the flesh: and if we have known even Christ after the flesh, yet now we
thus know Him no more.
Haweis(i)
16 Wherefore from the present moment know we no man after the flesh: yea though we have also known Christ after the flesh, yet so henceforth know we him no more.
Thomson(i)
16 So that henceforth we know no one after the flesh. Nay though we indeed knew Christ after the flesh, yet we now know him so no more.
Webster(i)
16 Wherefore henceforth we know no man according to the flesh: though indeed we have known Christ according to the flesh, yet now henceforth we know him no more.
Living_Oracles(i)
16 So that we, from this time forth, respect no man on account of the flesh: and even if we have esteemed Christ on account of the flesh, yet now we esteem him no more on that account.
Etheridge(i)
16 And henceforth we no man know according to the flesh;* and if we have known the Meshiha according to the flesh,* yet from now we know not. [* Baphgar, "In the body."]
Murdock(i)
16 And therefore, we know no person after the flesh: and if we have known the Messiah after the flesh, yet henceforth we know him no more.
Sawyer(i)
16 So that from henceforth we know no man after the flesh; and if we have known Christ after the flesh, we now know him no more.
Diaglott(i)
16 So that we from the now no one know according to flesh; if and even we knew according to flesh Anointed, but now no longer we know.
ABU(i)
16 So that we henceforth know no one according to the flesh; and if also we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him.
Anderson(i)
16 So, then, we henceforth know no man according to the flesh; if, indeed, we have known Christ according to the flesh, yet now we no longer thus know him.
Noyes(i)
16 So that we henceforth know no one according to the flesh; and if we have even known Christ according to the flesh, yet now we no longer know him.
YLT(i)
16 So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
JuliaSmith(i)
16 So that we from now know none according to the flesh: and if also we have known Christ according to the:flesh, but now we know no more.
Darby(i)
16 So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.
ERV(i)
16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.
ASV(i)
16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh: even though we have known Christ after the flesh, yet now we know [him so] no more.
JPS_ASV_Byz(i)
16 Wherefore we henceforth know no man after the flesh; even though we have known Christ after the flesh, yet now we know
him so no more.
Rotherham(i)
16 So that, we, henceforth, know, no one, after the flesh: if we have even been gaining, after the flesh, a knowledge of Christ,
Twentieth_Century(i)
16 For ourselves, then, from this time forward, we refuse to regard any one from the world's standpoint. Even if we once thought of Christ from the standpoint of the world, yet now we do so no longer.
Godbey(i)
16 So that we from now know no man after the flesh: if indeed we have known Christ after the flesh, but we now know him no more.
WNT(i)
16 Therefore for the future we know no one simply as a man. Even if we have known Christ as a man, yet now we do so no longer.
Worrell(i)
16 Wherefore, we henceforth know no one according to
the flesh; even if we have known Christ according to
the flesh, yet now no longer do we know
Him thus.
Moffatt(i)
16 Once convinced of this, then, I estimate no one by what is external; even though I once estimated Christ by what is external, I no longer estimate him thus.
Goodspeed(i)
16 So from that time on, I have estimated nobody at what he seemed to be outwardly; even though I once estimated Christ in that way, I no longer do so.
Riverside(i)
16 So we, from now on, know no man according to the flesh. Even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him so no more.
MNT(i)
16 Therefore henceforth I know no one simply as a man—even if I have known Christ as a man, yet now I do so no longer.
Lamsa(i)
16 And now from henceforth we do not know any one in the body: even though once we had known Christ in the body, we no longer know him now.
CLV(i)
16 So that we, from now on, are acquainted with no one according to flesh. Yet even if we have known Christ according to flesh, nevertheless now we know Him so no longer."
Williams(i)
16 So from this moment on, I do not estimate anybody by the standard of outward appearances. Although I once did estimate Christ by this standard, I do not do so any longer.
BBE(i)
16 For this reason, from this time forward we have knowledge of no man after the flesh: even if we have had knowledge of Christ after the flesh, we have no longer any such knowledge.
MKJV(i)
16 So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know
Him so.
LITV(i)
16 So as we now know no one according to flesh, but even if we have known Christ according to flesh, yet now we no longer know Him so .
ECB(i)
16
THE MINISTRY OF RECONCILIATION
So henceforth we know no one after the flesh: yes, though we knew Messiah after the flesh, yet from now on we still know not.
AUV(i)
16 So, from now on we will not regard any person by worldly standards, even though we
[once] regarded Christ that way. But we will not regard Him
[that way] anymore.
[Note: Paul seems to be saying that before his conversion he viewed Christ on the basis of His family, His education, His position, etc., but since his conversion he does not view Him that way anymore].
ACV(i)
16 So that henceforth we know no man according to flesh, and even if we have known Christ according to flesh, yet now we know him no longer.
Common(i)
16 From now on, therefore, we regard no one from a fleshly point of view; even though we once regarded Christ from a fleshly point of view, we regard him thus no longer.
WEB(i)
16 Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we know him so no more.
NHEB(i)
16 Therefore we know no one after the flesh from now on. Even though we have known Christ after the flesh, yet now we no longer know him in this way.
AKJV(i)
16 Why from now on know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now from now on know we him no more.
KJC(i)
16 Therefore henceforth know we no man after the flesh: yes, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
KJ2000(i)
16 Therefore from now on know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet from now on know we him no more.
UKJV(i)
16 Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
RKJNT(i)
16 Therefore, we no longer regard man according to the flesh: though once we regarded Christ according to the flesh, yet now we regard him thus no longer.
TKJU(i)
16 Therefore from now on, we regard no man according to the flesh: Yes, though we have known Christ according to the flesh, yet from now on we know Him no longer.
RYLT(i)
16 So that we henceforth have known no one according to the flesh, and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know him no more;
EJ2000(i)
16 ¶ Therefore from now on we know no one according to the flesh: and even if we have known Christ according to the flesh, yet now we know
him no longer.
CAB(i)
16 Therefore, from now on, we regard no one according to the flesh. Even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know
Him thus no longer.
WPNT(i)
16 So then, from now on we regard no one from a fleshly perspective—even if we have ‘known’ Christ in this way, we do so no longer —
JMNT(i)
16 so that we, from the present moment (or: from now) [
on]
, have seen and thus know (or: perceive; or: are acquainted [with])
no one on the level of (or: in the sphere of; in correspondence to)
flesh (= the estranged human nature; = the self enslaved to the System),
if even we have intimately, by experience, known Christ ([the] Anointed One)
on the level of flesh (or: = in the sphere of estranged humanity; or: = in correspondence to a self oriented to the System),
nevertheless we now (in the present moment)
no longer continue [
thus]
knowing [
Him or anyone]
.
NSB(i)
16 From now on we know no man according to the flesh: even though we have known Christ according to the flesh, yet now we know him so no longer.
ISV(i)
16 So then, from now on we do not think of anyone from a human point of view. Even if we did think of the Messiah from a human point of view, we don’t think of him that way anymore.
LEB(i)
16 So then, from now on we know no one
⌊from a human point of view
⌋*, if indeed we have known Christ
⌊from a human point of view
⌋*, but now we know
him this way no longer.
BGB(i)
16 Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν.
BIB(i)
16 Ὥστε (Therefore) ἡμεῖς (we) ἀπὸ (from) τοῦ (-) νῦν (now) οὐδένα (no one) οἴδαμεν (regard) κατὰ (according to) σάρκα (
the flesh). εἰ (Though) καὶ (even) ἐγνώκαμεν (we have regarded) κατὰ (according to) σάρκα (flesh) Χριστόν (Christ), ἀλλὰ (yet) νῦν (now) οὐκέτι (no longer) γινώσκομεν (we regard
Him thus).
BLB(i)
16 Therefore from now, we regard no one according to
the flesh. Even though we have regarded Christ according to flesh, yet now we regard
Him thus no longer.
BSB(i)
16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
MSB(i)
16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
MLV(i)
16 So-then from hereafter we know no one according to the flesh, but even if we have known Christ according to the flesh, but now we know
him as such no more.
VIN(i)
16 So from now on we regard no one according to the flesh. Although we once regarded Christ in this way, we do so no longer.
Luther1545(i)
16 Darum von nun an kennen wir niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Luther1912(i)
16 Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
ELB1871(i)
16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also.
ELB1905(i)
16 Daher kennen wir von nun an niemand nach dem Fleische; wenn wir aber auch Christum nach dem Fleische gekannt haben, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr also.
DSV(i)
16 Zo dan, wij kennen van nu aan niemand naar het vlees; en indien wij ook Christus naar het vlees gekend hebben, nochtans kennen wij Hem nu niet meer naar het vlees.
DarbyFR(i)
16
En sorte que nous, désormais, nous ne connaissons personne selon la chair; et, si même nous avons connu Christ selon la chair, toutefois maintenant nous ne le connaissons plus ainsi.
Martin(i)
16 C'est pourquoi dès à présent nous ne connaissons personne selon la chair, même quoique nous ayons connu Christ selon la chair, toutefois nous ne le connaissons plus ainsi maintenant.
Segond(i)
16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus de cette manière.
SE(i)
16 De manera que nosotros de aquí en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun al Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no le conocemos.
ReinaValera(i)
16 De manera que nosotros de aquí adelante á nadie conocemos según la carne: y aun si á Cristo conocimos según la carne, empero ahora ya no le conocemos.
JBS(i)
16 ¶ De manera que nosotros de aquí
en adelante a nadie conocemos según la carne; y si aun a Cristo conocimos según la carne, ahora sin embargo ya no
le conocemos.
Albanian(i)
16 Prandaj tash e tutje ne nuk njohim më askënd sipas mishit; po, edhe sikur ta kemi njohur Krishtin sipas mishit, nuk e njohim më ashtu.
RST(i)
16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
Peshitta(i)
16 ܘܡܟܝܠ ܚܢܢ ܠܐܢܫ ܒܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܘܐܢ ܝܕܥܢ ܒܦܓܪ ܠܡܫܝܚܐ ܐܠܐ ܡܢ ܗܫܐ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܀
Arabic(i)
16 اذا نحن من الآن لا نعرف احدا حسب الجسد. وان كنا قد عرفنا المسيح حسب الجسد لكن الآن لا نعرفه بعد.
Amharic(i)
16 ስለዚህ እኛ ከአሁን ጀምሮ ማንንም በሥጋ እንደሚሆን አናውቅም፤ ክርስቶስንም በሥጋ እንደ ሆነ ያወቅነው ብንሆን እንኳ፥ አሁን ግን ከእንግዲህ ወዲህ እንደዚህ አናውቀውም።
Armenian(i)
16 Հետեւաբար ասկէ ետք մենք ո՛չ մէկը կը ճանչնանք մարմինով. թէպէտ Քրիստոսը ճանչցանք մարմինով, հիմա ա՛լ այնպէս չենք ճանչնար:
Basque(i)
16 Halacotz, guc hemendic harát nehor eztugu eçagutzen haraguiaren arauez: eta baldin Christ haraguiaren arauez eçagutu badugu-ere, orain ordea eztugu guehiagoric eçagutzen.
Bulgarian(i)
16 Затова, отсега нататък ние не познаваме никого по плът; дори и да сме познавали Христос по плът, пак сега вече не Го познаваме така.
Croatian(i)
16 Stoga mi od sada nikoga ne poznajemo po tijelu; ako smo i poznavali po tijelu Krista, sada ga tako više ne poznajemo.
BKR(i)
16 A tak my již od toho času žádného neznáme podle těla. A ačkoli jsme poznali Krista podle těla, ale nyní již více neznáme.
Danish(i)
16 Saa at vi Ingen herefter ansee efter Kjødet; men dersom vi og have kjendt Christus efter Kjødet, kjende vi ham dog nu ikke mere saaledes.
CUV(i)
16 所 以 , 我 們 從 今 以 後 , 不 憑 著 外 貌 ( 原 文 是 肉 體 ; 本 節 同 ) 認 人 了 。 雖 然 憑 著 外 貌 認 過 基 督 , 如 今 卻 不 再 這 樣 認 他 了 。
CUVS(i)
16 所 以 , 我 们 从 今 以 后 , 不 凭 着 外 貌 ( 原 文 是 肉 体 ; 本 节 同 ) 认 人 了 。 虽 然 凭 着 外 貌 认 过 基 督 , 如 今 却 不 再 这 样 认 他 了 。
Esperanto(i)
16 Tial ni de nun konas neniun lauxkarne; ecx kvankam ni konis Kriston lauxkarne, tamen ni ne plu lin tiel konas.
Estonian(i)
16 Sellepärast me ei tunne praegusest ajast peale kedagi liha poolest; ja kui me ka oleme tundnud Kristust liha poolest, siis me ei tunne Teda nüüd mitte enam nõnda.
Finnish(i)
16 Sentähden emme tästedes lihan puolesta ketään tunne. Ja jos me olemme Kristuksen lihan puolesta tunteneet, niin emme kuitenkaan silleen tunne.
FinnishPR(i)
16 Sentähden me emme tästä lähtien tunne ketään lihan mukaan; jos olemmekin tunteneet Kristuksen lihan mukaan, emme kuitenkaan nyt enää tunne.
Haitian(i)
16 Se poutèt sa, depi koulye a, mwen pa konsidere pesonn sou laparans, tankou lèzòm fè l' la. Si yon lè mwen te konsidere Kris la sou laparans tankou lèzòm fè l' la, koulye a mwen pa konnen l' nan jan sa a ankò.
Hungarian(i)
16 Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük.
Indonesian(i)
16 Oleh karena itu, kami tidak lagi menilai orang menurut ukuran manusia. Memang kami pernah menilai Kristus dari segi manusia, tetapi sekarang tidak lagi.
Italian(i)
16 Talchè noi da quest’ora non conosciamo alcuno secondo la carne; e se abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, pur ora non lo conosciamo più.
ItalianRiveduta(i)
16 Talché, da ora in poi, noi non conosciamo più alcuno secondo la carne; e se anche abbiam conosciuto Cristo secondo la carne, ora però non lo conosciamo più così.
Japanese(i)
16 されば今より後われ肉によりて人を知るまじ、曾て肉によりてキリストを知りしが、今より後は斯くの如くに知ることをせじ。
Kabyle(i)
16 Sya d asawen ur nețwali yiwen s lɛeqliya n yemdanen; ɣas akken zik-nni uqbel a namen nella nețwali Lmasiḥ s lɛeqliya n yemdanen, tura mačči akenni i t-nețwali.
Korean(i)
16 그러므로 우리가 이제부터는 아무 사람도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알지 아니하노라 비록 우리가 그리스도도 육체대로 알았으나 이제부터는 이같이 알지 아니하노라
Latvian(i)
16 Tāpēc no šī brīža mēs neviena nepazīstam miesīgi; un ja mēs Kristu esam pazinuši miesīgi, tad tagad vairs tā nepazīstam.
Lithuanian(i)
16 Todėl nuo šiol mes nė vieno nebepažįstame pagal kūną. Jei mes ir pažinome Kristų pagal kūną, tai dabar taip Jo nebepažįstame.
PBG(i)
16 Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.
Portuguese(i)
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
Norwegian(i)
16 Derfor kjenner vi fra nu av ikke nogen efter kjødet; har vi og kjent Kristus efter kjødet, så kjenner vi ham dog nu ikke lenger således.
Romanian(i)
16 Aşa că, de acum încolo, nu mai cunoaştem pe nimeni în felul lumii; şi chiar dacă am cunoscut pe Hristos în felul lumii, totuş acum nu -L mai cunoaştem în felul acesta.
Ukrainian(i)
16 Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!
UkrainianNT(i)
16 Тимже ми від нинї нїкого не знаємо по тілу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо.
SBL Greek NT Apparatus
16 εἰ WH Treg NIV ] + δὲ RP